فیلم بیشتر »»
کد خبر ۲۹۳۵۲۴
تاریخ انتشار: ۱۶:۱۶ - ۰۹-۰۶-۱۳۹۲
کد ۲۹۳۵۲۴
انتشار: ۱۶:۱۶ - ۰۹-۰۶-۱۳۹۲

راه اندازي دفتر ترجمه در حوزه هنري

 رييس حوزه هنري سازمان تبليغات اسلامي از راه انداري دفتر ترجمه در اين مجموعه خبر داد.

به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا ،« محسن مومني شريف » امروز شنبه در نشست مسوولان فرهنگي اكو، اهالي ادبيات تاجيكستان، پاكستان و افغانستان با رييس و مديران هنري حوزه هنري با بيان اينكه زبان فارسي پيشقدم بر همه زبان‌ها است، گفت‌: اين زبان در بيان احساسات، لطايف، ظرايف، توانا و در عين حال شكوهمند است.

وي افزود : زبان ديگري كه ما ايراني ها به آن علاقه مند هستيم و نسبت به آن تعصب داريم زبان عربي است، خداوند شكوهمند ترين كتاب خود را به اين زبان بر بشريت نازل كرد ، هرچند خداوند اين زبان را براي ارتباط انسان ها در دهكده جهاني قرار داد اما در شرايط كنوني براي برقراري ارتباط از زبان هاي بيگانه استفاده مي كنيم.

مومني به اهميت زبان اردو اشاره و تصريح كرد : اردو زبان شيريني است كه به فارسي و عربي بسيار نزديك است، امروزه بيش از يك ميليارد نفر بر روي كره زمين با اين زبان سخن مي گويند ، متاسفانه وقتي مي خواهيم با كشورهاي اردو زبان سخن بگوييم هم به زبان انگليسي سخن مي گوييم .

رييس حوزه هنري از راه اندازي دفتر ترجمه در اين مجموعه در آينده اي نزديك خبر داد و گفت‌: اين دفتر در شرايط كنوني هم فعال است اما به زودي و رسما افتتاح مي شود. از اقدامات خوب صورت گرفته در اين دفتر، ترجمه آثار از سوي مترجماني است كه از زبان مقصد صورت گرفته است .

مومني در پاسخ به انتقادات در مورد آثار ترجمه‌اي گفت : امروز مشكلاتي در اين عرصه وجود دارد ، اغلب كارهاي ادبي توسط افرادي ترجمه مي‌شوند كه زبان مادري آنها اين زبان نيست، البته ما دفتري داريم كه به زودي به مركز تبديل مي شود .

وي توضيح داد : ده سالي ‌است كه آثاري را ترجمه مي كنيم كه مي توان به ترجمه هشت كتاب توسط مترجم آمريكايي كه در آن كشور منتشر شده اشاره كرد ، پنچ اثر نيز به زبان تركي استانبولي و سه اثر هم به زبان اردو منتشر شده است ، همچنين يك اثر به زبان عربي منتشر شده و چهار اثر نيز آماده انتشار است. البته به زبان عربي هم كارهايي ترجمه شده ولي تاكنون يك كتاب خروجي ما بوده است كه مترجمان عربي آن را ترجمه كرده اند.

*رييس موسسه فرهنگي اكو : جهان اسلام بايد به مشاهير ادبي ايران افتخار كند
رييس موسسه فرهنگي اكو ديگر سخنران اين مراسم به ضرورت همكاري ميان سازمان اكو و حوزه هنري اشاره كرد و گفت‌: راه‌هاي بيشتري براي همكاري بين دو سازمان وجود دارد كه بايد بدان توجه شود.

حسين افتخار عارف افزود: تاسيس حوزه هنري به همت هنرمندان غنيمت است، چرا كه ابزار تشكيل دهنده يك سازمان خوب هنري ، هنرمندان آن سازمان هستند.

وي تصريح كرد‌: هر ملتي كه حافظ و سعدي دارد مي تواند محبوب شود، كشورهاي منطقه ضمن داشتن تشابهات ، اختلافاتي نيز با هم دارند اما به خاطر اين تشابهات بايد آن ها را ناديده گرفت .
عارف ضمن ارائه اين پيشنهاد كه براي معرفي ادبيات معاصر و پس از انقلاب ايران بايد آثار به زبان انگليسي منتشر شود گفت: اين آثار پس از ترجمه مي تواند به خارج از ايران، غرب و حتي امريكا و آسيا هم برود تا آنها درباره ادبيات ايران مطالب جامع و كاملي را بدانند . ايران ميراث خوبي دارد كه جهان اسلام هم بايد به داشتن اين ميراث افتخار كند ،در عصر حاضر ايران توليدات ادبي ايران با گذشته تفاوت زيادي دارد .


برچسب ها: دفتر ، ترجمه ، حوزه هنری
ارسال به دوستان
داستین هافمن بازیگر افسانه‌ای هالیوود: آمریکا دچار شکاف و دودستگی است چرا حسن خمینی قبل از پایان تلاوت آیات قرآن از جایگاه خارج شد؟ / آیه‌ای که برای خانواده امام خوانده شد چه بود؟ (+فیلم) فاضلاب دیتاسنتر متا آب شهر کوچکی در آمریکا را به باکتری‌های نادر آلوده کرد اوپک‌پلاس در آستانه تصویب دور دیگری از افزایش تولید نفت شرایط دریافت تسهیلات نیروگاه‌های خورشیدی خانگی اعلام شد کشف ارتشی بی‌پایان از سلول‌های مبارز با سرطان سردرگمی در بازار فلزات پایه / سایه تنگه هرمز و تعرفه‌های واشنگتن بر نیمه دوم سال از سرگیری تجارت ایران با قطر با بازگشایی بندر الرویس مجری صداوسیما درباره رهبر شهید: چندین بار «تجربه مرگ» داشته دولت ژاپن در حال بررسی کاهش سطح هشدار سفر به ایران است کشورهای با بیشترین و کمترین رشد مهاجرت دائمی از ۲۰۱۹ تا ۲۰۲۴ (+ اینفوگرافیک) بررسی مک بوک پرو M5 و تحلیل قیمت آن در بازار ایران نظر رهبر شهید درباره سینما دره مرگ؛ درباره داغ‌ترین نقطه آمریکای شمالی پیام مهم نماینده ولی‌فقیه در سپاه به فرماندهان، پاسداران و بسیجیان در مورد تفاهم نامه