فیلم بیشتر »»
کد خبر ۴۶۹۵۰۹
تاریخ انتشار: ۱۰:۲۲ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۵
کد ۴۶۹۵۰۹
انتشار: ۱۰:۲۲ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۵

وزارت خارجه: اشتباه ترجمه کردند

عصر ایران
قدری برای نوه هایتان افسانه سرایی (یا خالی بندی و غلو) کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید ملت [بگوئید]" (خنده مجدد حضار)
سخنگوی وزارت خارجه به یک ترجمه اشتباه در رسانه‌های ایران در مورد سخنان وزیر خارجه آمریکا درباره ظریف واکنش نشان داد.

به گزارش عصر ایران، حسین جابری انصاری سخنگوی وزارت خارجه در خبرآنلاین نوشت:نشریه ویکلی استاندارد در گزارشی اظهارات جان کری وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان سفارت این کشور در وین در خصوص توافق هسته ای با ایران را عملا دستمایه انتقاد از کری و دولت اوباما قرار داده است.

  این گزارش در ایران توسط برخی رسانه ها با تیتر "کری: داستان تسلیم شدن ظریف..." ترجمه و منتشر شده است. از آنجا که این نحوه انعکاس غیر دقیق و تحریف شده مطالب رسانه های خارجی به زبان فارسی متاسفانه به سکه ای رایج در بازار سیاست و رسانه های ایران تبدیل شده است فقط از باب نمونه و مشت نمونه خروار، دو نکته ایضاحی در خصوص گزارش فوق می نویسم تا میزان دقت در انعکاس متن و فرامتن متون خارجی به زبان فارسی در برخی رسانه ها بازنمایی شود. طبعا مخاطب اصلی این یادداشت کوتاه، خبرنگاران رسانه های گروهی هستند که با رابطه دوستانه و نزدیکی که با بسیاری از آنان دارم به صدق و راستی و وفاداری آنان به دین و میهن خود و منافع ملت ایران باور دارم؛ با این امید که با دقت بیشتر در کار حرفه ای اشان، از تبدیل شدن به هیزم آتشی که برخی سیاستمداران و سیاست بازان برای برخورد به هر بهایی با رقبای خود برپا کرده اند پرهیز کنند.

۱- متن: عنوان دقیق مقاله در نشریه نو محافظه کار ویکلی استاندارد این است :
"کری خطاب به کارمندان وزارت خارجه در مورد توافق ایران: قدری در مورد آن برای نوه هایتان افسانه سرایی کنید." این اظهارات در واقع به معنی تبدیل شدن ظریف و کشوری که آن را نمایندگی می کند به یک شخصیت و کشور افسانه ای برای وزیر خارجه آمریکا است تا جائی که افراد می توانند درباره اش به نوه های خود با خالی بندی و غلو بگویند ما آنقدر توانا بودیم که توانستیم آنها را قانع کنیم. به ترجمه دقیق جملات کری توجه کنید:
"قدری برای نوه هایتان افسانه سرایی (یا خالی بندی و غلو) کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید ملت [بگوئید]" (خنده مجدد حضار)


(embellish it :To enhance a statement or narrative with fictitious additions)

۲- فرامتن: این گزارش از سوی یک نشریه نو محافظه کار برای اثبات تداوم تحریف واقعیت ها توسط دولت اوباما منتشر شده است و به همین دلیل دوبار در پرانتز می نویسد خنده حضار و بعد از نقل قول فوق از جان کری، اضافه می کند:

"دولت اوباما و شخص کری به ویژه تحت فشار فزاینده ای در مورد نحوه رسیدن به توافق ایران بوده اند به ویژه پس از اعتراف بن رودز دستیار کاخ سفید در مورد نحوه [فریب کارانه] ارائه توافق به رسانه ها و مردم.


The Obama administration and Kerry in particular have come under increasing fire for the way the Iran deal came about, especially in light of recent admissions by White House advisor Ben Rhodes about how the deal was sold to the media and the public
برچسب ها: وزارت خارجه ، سخنگو ، ظریف ، کری
ارسال به دوستان
بنزین در آمریکا به بالاترین قیمت ۴ سال اخیر رسید جزئیات حراج جدید شمش طلا در مرکز مبادله؛ ۱۳ اردیبهشت ادامه مذاکرات غزه در قاهره؛ تداوم حملات رژیم صهیونیستی تاکید کمیسیون امنیت ملی بر صیانت از معیشت مردم در جنگ تحمیلی سوم سکه طرح جدید ۲۰۰ میلیون تومان را رد کرد؛ طلا گران شد توقف تولید توتال‌انرژیز در خاورمیانه به دلیل ناامنی تنگه هرمز چیزی درون بدن تو هست که باورش سخت است (+اینفوگرافیک) پرسپولیس در جست‌وجوی سرپرست جدید؛ پیروانی رسماً جدا شد ایران با ۹ طلا بر سکوی سوم بازی‌های ساحلی آسیا ایستاد افزایش بودجه فیفا برای تیم‌های حاضر در جام جهانی ۲۰۲۶ ان بی سی: بررسی گزینه های ممکن برای تنگه هرمز از سوی ترامپ نیویورک تایمز: ترامپ برای توافق با ایران باید از اوباما الگو بگیرد تکذیب سفر هفته آینده نتانیاهو به آمریکا احتمال سفر نتانیاهو به آمریکا؛ هماهنگی علیه ایران و بحران لبنان دیدار رئیس کمیته بین‌المللی صلیب سرخ با معاون حقوقی وزارت امور خارجه / غریب‌آبادی: آمریکا و رژیم صهیونیستی ۱۳۰ هزار هدف غیرنظامی را بمباران کردند